发布时间:2024-03-28 23:51:20源自:随机拼凑作者:Amen阅读:23699
8元瓦罐滋补快餐店 众所周知,寿司是一种日本料理,英文“Sushi”也是从日语音译而来,但特鲁多将其说成“中国食物”,显然是一次“口误”,也因此引来了全场听众的笑声。
由于5月4日(May the fourth)的英文发音与电影《星球大战》中的著名台词“愿原力与你同在”(May the force be with you)很相近,因此这一天也被称为“星球大战日”,特鲁多在这则推特上也加上了“愿5月4日与你同在”的标签。8元瓦罐滋补快餐店 众所周知,寿司是一种日本料理,英文“Sushi”也是从日语音译而来,但特鲁多将其说成“中国食物”,显然是一次“口误”,也因此引来了全场听众的笑声。
8元瓦罐滋补快餐店 加拿大总理特鲁多,又把日本说成中国了。特鲁多在4日的活动中发表讲话。 来源:“全球新闻”网站
由于5月4日(May the fourth)的英文发音与电影《星球大战》中的著名台词“愿原力与你同在”(May the force be with you)很相近,因此这一天也被称为“星球大战日”,特鲁多在这则推特上也加上了“愿5月4日与你同在”的标签。
众所周知,寿司是一种日本料理,英文“Sushi”也是从日语音译而来,但特鲁多将其说成“中国食物”,显然是一次“口误”,也因此引来了全场听众的笑声。8元瓦罐滋补快餐店特鲁多在4日的活动中发表讲话。 来源:“全球新闻”网站
8元瓦罐滋补快餐店
但目前,媒体释放的信息只有这段视频,而在视频中特鲁多也并没有再改口,因此无法判断特鲁多究竟是又一次真的口误,还是在拿他分不清中国和日本这个梗来调侃自己,以示幽默。(环球网/崔天也) 特鲁多又“口误”了?
由于5月4日(May the fourth)的英文发音与电影《星球大战》中的著名台词“愿原力与你同在”(May the force be with you)很相近,因此这一天也被称为“星球大战日”,特鲁多在这则推特上也加上了“愿5月4日与你同在”的标签。8元瓦罐滋补快餐店昨夜今晨0506
点击进入专题:8元瓦罐滋补快餐店“全球新闻”网站报道截图
由于5月4日(May the fourth)的英文发音与电影《星球大战》中的著名台词“愿原力与你同在”(May the force be with you)很相近,因此这一天也被称为“星球大战日”,特鲁多在这则推特上也加上了“愿5月4日与你同在”的标签。8元瓦罐滋补快餐店
欢迎分享转载→ 8元瓦罐滋补快餐店
下一篇:返回列表
© 2013-2021 - 8元瓦罐滋补快餐店 版权所有 鄂ICP备18010809号-1收藏本站 - 网站地图 - 关于本站 - 网站公告 - 8元瓦罐滋补快餐店站点合作申请
注:网友评论仅供其表达个人看法,并不代表本站立场。